
О трудностях перевода, о том, как он иногда до неузнаваемости меняет авторский текст, и о том, почему это происходит, пойдет речь на нашем канале в Youtube 28 октября.
Почему шведы не знают, кто такой Карлсон? Как «Жизнь и приключения Робинзона Крузо» превратились в «Повесть о настоящем человеке»? Узнают ли друг друга Винни-Пух и Winnie the Pooh, если встретятся на одной книжной полке? Как Мэри Поппинс превратилась в няню-фею и старую деву?
Со всем этим будем разбираться вместе с профессиональным переводчиком и преподавателем Ольгой Новицкой.
О лекторе
Ольга Владимировна Новицкая – заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Работает на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета. Среди переведенных ею книг – «Полярные огни» Филиппа Пулмана, «Ямайка» Дэвида Шиклера, «Подлинная история о привидениях Горестхорпской усадьбы» Артура Конан Дойля, «Что я любил», «Печали американца», «Женщина, которую трясет, или моя нервная история» Сири Хустведт, «Манеры для джентльменов, или чего на самом деле хотят женщины» Джейн Е. Диксон и др.
Онлайн-лекция состоится на канале «Траектории» в Youtube – https://is.gd/33VD8B
Начало: 28 октября 2020 в 20.00
#ПубличныеЛекции #ОнлайнЛекции #Перевод #ТрудностиПеревода #ОльгаНовицкая