Поиск

«Научный экспресс» с переводчиком Ольгой Новицкой

Обновлено: авг. 19



Смотрите в Видеотеке «Траектории» новый курс тематических мини-лекций – «Перевод: игры разума».

Читает курс «Научного экспресса» переводчик художественной литературы, заслуженный профессор переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Ольга Владимировна Новицкая.


Все, кто интересуется переводами художественной литературы и следит за нашими новостями, уже знакомы с Ольгой Новицкой: в октябре 2020 года она прочла на Youtube-канале «Траектории» публичную лекцию «Lost in Translation, или Переводческие перевёртыши».


В курсе «Перевод: игры разума» шесть лекций:

1. Что такое перевод

Что такое перевод как вид профессиональной деятельности? Кто может стать переводчиком? Достаточно ли для этого просто знать язык, а может и этого не надо, и переводчику легко составит конкуренцию искусственный интеллект? Что такое плохой и хороший перевод, и как проверить его на точность? Может ли перевод быть лучше оригинала? Что же это все-таки такое: ремесло, искусство или надувательство?


2. В начале было слово (часть 1)

Что будет, если посмотреть на историю и культуру человечества сквозь призму перевода? Перевод способен воскресить канувшую в Лету цивилизацию, перевод Священного Писания становится первопричиной Реформации, христианство, по выражению С. Аверинцева, было «обречено на перевод».


3. В начале было слово (часть 2)

Благодаря переводу на сотрясаемой войнами и мором планете не гаснут очаги учености. Кровожадные орды разрушают их, но они упрямо возникают сызнова. Свет разума и мудрости, закатившийся было в Багдаде, с новой силой вспыхивает в Толедо. В процессе перевода сокровищ мудрости и благодаря ему происходит становление и окончательное оформление национальных литературных языков: испанского, немецкого, английского. Воистину «в начале было слово», слово Божие становится словом человеческим.


4. Почтовые лошади просвещения

«Почтовые лошади просвещения» – так называл переводчиков Пушкин. И так называется четвертая лекция этого научного экспресса, где мы поговорим о переводческом деле на Руси. Какое значение придавал переводу Петр Великий? Что такое перевод терминологии в отсутствие не просто словарей, а понятий и означающих их слов в принимающем языке? Какова была цена переводческой ошибки? Может ли перевод способствовать не только прогрессу, но и смягчению нравов?


5. Перевод в XX веке: От Эллис-Айленда до Нюрнберга. Часть 1

В XX веке перевод неожиданно обретает новую по объему аудиторию: позади остаются и тесные монастырские кельи, и ученые кабинеты. Переводчики нового века, который не зря называют веком перевода, призваны обслуживать колоссальный человеческий поток. Меняется и темп перевода, время несется стремительно, и переводчики начинают работать очень быстро.


6. Перевод в XX веке: От Эллис-Айленда до Нюрнберга. Часть 2.


О лекторе

Ольга Владимировна Новицкая – заслуженный профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Работает на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета.

Среди переведенных ею книг – «Полярные огни» Филиппа Пулмана, «Ямайка» Дэвида Шиклера, «Подлинная история о привидениях Горестхорпской усадьбы» Артура Конан Дойля, «Что я любил», «Печали американца», «За гранью нервного срыва» Сири Хустведт, «Технический анализ фьючерсных рынков» Джона Дж. Мэрфи, «Окончательное решение, или Разгадка под занавес» Майкла Шейбона, «Подземная железная дорога» Колсона Уайтхеда, «За гранью слов» Карла Сафины и др.


«Научный экспресс» – отдельное направление нашей Видеотеки. Это тематические курсы мини-лекций из разных направлений науки, каждый из которых посвящен одной большой и интересной теме.

С 2019 года «Траектория» записала восемь выпусков «Научного экспресса».



#Видеотека #НаучныйЭкспресс #ОльгаНовицкая #ХудожественныйПеревод

Просмотров: 246Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все